Maria Francesca BONADONNA
Linguistique Française, Université Catholique du Sacré Cœur de Milan
mariafrancesca.bonadonna@unicatt.it
 
Les adieux de Valentino : la terminologie française de la mode et ses degrés de variation
 
Le célèbre couturier italien a fait ses adieux au monde de la mode en janvier 2008, à l'occasion des 45 ans de sa Maison. Afin de fêter la retraite du grand créateur de mode, une série d'événements ont eu lieu en Italie tout comme en France, les deux pays qui ont le plus contribué à sa carrière extraordinaire : par exemple, les festivités qui se sont tenues à l'Ara Pacis à Rome en juillet 2007 et qui ont retracé l'histoire de ses créations avec une rétrospective de quelque 200 modèles ou la présentation de son ultime collection pour le printemps-été 2008 organisée à Paris, avec deux défilés : l'un consacré au prêt-à-porter, l'autre, au Musée Rodin, à la haute couture. Ces célébrations ont évidemment attiré l'attention du monde entier et ont fait couler beaucoup d'encre dans la presse et dans les médias français.
Dans cette contribution, on examinera la description terminologique de ces événements, et donc de la mode de Valentino, dans une gamme variée de textes : des revues spécialisées, des magazines d'actualités, des journaux et des vidéos en ligne feront l'objet de cette analyse. Notre but sera premièrement d'identifier les termes les plus fréquents et les désignations principales de ce lexique, tout en soulignant le rôle de la terminologie dans la représentation d'un moment médiatique dont la portée est à la fois culturelle et sociale. On observera entre autres l'utilisation des expressions " rouge " et " rouge Valentino ", aussi bien que l'emploi remarquable des adjectifs dans les syntagmes nominaux. Il suffit de penser à la description que la revue Elle (France) a donnée à propos du dernier défilé à Paris : on parlait " de longues robes drapées, volantées et moulantes very Valentino ".
Nous nous proposons également de mettre en évidence la variation lexicale du domaine thématique, à partir de la comparaison entre plusieurs typologies de documents. Bien qu'il soit possible de repérer des éléments lexicaux communs, il existe en effet des variations significatives, liées aux différents degrés de mots techniques impliqués dans le discours. Par exemple, les revues spécialisées dans la mode présentent inévitablement une approche terminologique et des termes très différents par rapport aux blogs de l'internet destinés à un public de non-spécialistes. Il faudra aussi distinguer les termes et les désignations des textes écrits et la terminologie de l'oral, telle qu'elle apparaît, par exemple, dans les vidéos publiées en ligne. Ainsi l'analyse du lexique utilisé dans la représentation d'un événement spécifique si remarquable peut être considérée comme un cas privilégié pour l'étude de la terminologie de la mode, dont la présentation constitue un aperçu au sein d'une ligne de recherche consacrée à l'étude du texte spécialisé et aux caractères de la communication spécialisée du domaine de la mode.
 
Mots clés : désignation, lexique, mode, texte spécialisé, variation
 
A. BERRENDONER, Eléments de pragmatique linguistique, Minuit, Paris, 1981.
F. GADET, " Variabilité, variation, variété : le français d'Europe ", Journal of French Language Studies 6, Cambridge University Press, 1996, pp.75-98.
S. MEJRI, " Structuration sémantique et variation des séquences figées ", in Le figement lexical, Actes de la 1ère RLM, sept. 1998, pp. 103-112.
M. T. ZANOLA, " Les mots de la mode, entre unités terminologiques et savoirs encyclopédiques. Les points de repères pour des stratégies traductives italien-français-anglais ", in La traduction : théories et pratiques, Actes du Colloque international Traduction humaine, Traduction automatique, Interprétation (Tunis 28/30-9-2000), pp. 413-425.