|
Les adieux de Valentino : la terminologie française de
la mode et ses degrés de variation
Le célèbre couturier italien a fait ses adieux au monde de la
mode en janvier 2008, à l'occasion des 45 ans de sa Maison. Afin de fêter la
retraite du grand créateur de mode, une série d'événements ont eu lieu en Italie
tout comme en France, les deux pays qui ont le plus contribué à sa carrière
extraordinaire : par exemple, les festivités qui se sont tenues à l'Ara Pacis à
Rome en juillet 2007 et qui ont retracé l'histoire de ses créations avec une
rétrospective de quelque 200 modèles ou la présentation de son ultime collection
pour le printemps-été 2008 organisée à Paris, avec deux défilés : l'un consacré
au prêt-à-porter, l'autre, au Musée Rodin, à la haute couture. Ces célébrations
ont évidemment attiré l'attention du monde entier et ont fait couler beaucoup
d'encre dans la presse et dans les médias français. Dans cette contribution,
on examinera la description terminologique de ces événements, et donc de la mode
de Valentino, dans une gamme variée de textes : des revues spécialisées, des
magazines d'actualités, des journaux et des vidéos en ligne feront l'objet de
cette analyse. Notre but sera premièrement d'identifier les termes les plus
fréquents et les désignations principales de ce lexique, tout en soulignant le
rôle de la terminologie dans la représentation d'un moment médiatique dont la
portée est à la fois culturelle et sociale. On observera entre autres
l'utilisation des expressions " rouge " et " rouge Valentino ", aussi bien que
l'emploi remarquable des adjectifs dans les syntagmes nominaux. Il suffit de
penser à la description que la revue Elle (France) a donnée à propos du dernier
défilé à Paris : on parlait " de longues robes drapées, volantées et moulantes
very Valentino ". Nous nous proposons également de mettre en évidence la
variation lexicale du domaine thématique, à partir de la comparaison entre
plusieurs typologies de documents. Bien qu'il soit possible de repérer des
éléments lexicaux communs, il existe en effet des variations significatives,
liées aux différents degrés de mots techniques impliqués dans le discours. Par
exemple, les revues spécialisées dans la mode présentent inévitablement une
approche terminologique et des termes très différents par rapport aux blogs de
l'internet destinés à un public de non-spécialistes. Il faudra aussi distinguer
les termes et les désignations des textes écrits et la terminologie de l'oral,
telle qu'elle apparaît, par exemple, dans les vidéos publiées en ligne. Ainsi
l'analyse du lexique utilisé dans la représentation d'un événement spécifique si
remarquable peut être considérée comme un cas privilégié pour l'étude de la
terminologie de la mode, dont la présentation constitue un aperçu au sein d'une
ligne de recherche consacrée à l'étude du texte spécialisé et aux caractères de
la communication spécialisée du domaine de la mode.
Mots clés : désignation, lexique, mode, texte
spécialisé, variation
A. BERRENDONER, Eléments de pragmatique linguistique, Minuit,
Paris, 1981. F. GADET, " Variabilité, variation, variété : le français
d'Europe ", Journal of French Language Studies 6, Cambridge University Press,
1996, pp.75-98. S. MEJRI, " Structuration sémantique et variation des
séquences figées ", in Le figement lexical, Actes de la 1ère RLM, sept. 1998,
pp. 103-112. M. T. ZANOLA, " Les mots de la mode, entre unités
terminologiques et savoirs encyclopédiques. Les points de repères pour des
stratégies traductives italien-français-anglais ", in La traduction : théories
et pratiques, Actes du Colloque international Traduction humaine, Traduction
automatique, Interprétation (Tunis 28/30-9-2000), pp.
413-425.
| |