PUBLICATIONS
Mémoire de DEA (2002) : UNE ETUDE DE L'ETHOS DANS DES BROCHURES INSTITUTIONNELLES D'ENTREPRISE
- Mémoire (1) (pages 1-36)
- Mémoire (2) (pages 37-63)
- Mémoire (3) (pages 64-86)
- Mémoire (4) (pages 87-121)
- Mémoire (5) (bibliographie)
THESE : Le leurre de l’anglais lingua franca. Une étude comparative de documents professionnels produits en anglais par des locuteurs français, chinois et nord-américains
Résumé de la thèse
Cette thèse a pour objectif d’éclairer les liens entre culture et discours à partir d’une étude empirique de discours professionnels. Elle allie deux démarches complémentaires : l’analyse linguistique du discours et la recherche des « chaînes signifiantes » porteuses de culture, au sens de P. d’Iribarne (2008). Deux angles d’approche ont été mobilisés sur deux corpus différents. La première analyse porte sur des documents en anglais lingua franca (ELF) relevant d’un même genre discursif : des brochures d’entreprise et des présentations générales institutionnelles prélevées sur l’internet. Ces discours, produits dans une situation de communication exolingue, ont été (ou sont) effectivement ou virtuellement échangés par des locuteurs chinois et français cherchant à se convaincre réciproquement. La description de la matérialité discursive permet de reconstruire l’ethos qui se manifeste dans les discours et de montrer les influences culturelles à l’origine des dissemblances relevées. La deuxième analyse prend pour objet deux versions, états-unienne et française, d’un même code éthique, produites au terme de processus d’écriture complexes visant à garantir l’identité du message et impliquant des locuteurs français et états-uniens. Cependant, ni les univers de travail ni les portraits de la Direction ainsi schématisés ne se recouvrent, mettant en lumière l’autonomie toute relative du locuteur : son discours témoigne d’un dialogisme « culturel ». C’est d’ailleurs la conclusion qu’on peut tirer de l’ensemble de cette recherche : les discours appartenant au même genre discursif « national » témoignent d’un « esprit » commun qu’on pourrait appeler « culture ».
Mots clés : analyse du discours, anglais lingua franca, approche interprétative de la culture, comparaison, ethos, rhétorique.
___________________________________________________________________________
Delusive English as a lingua franca. A comparative study of professional discourse written by Chinese, French and North-American speakers.___________________________________________________________________________
ABSTRACT
This dissertation reports on a research performed on two different corpora of written professional discourse. It aims to shed some light on the links between culture and discourse through an empiric study articulating two interpretative approaches: linguistic discourse analysis and the search for d’Iribarne’s (2008) cultural “significative chains”. The first corpus consists of Chinese and French corporate brochures and company presentations (downloaded from the Internet), written in ELF (English as a lingua franca). In spite of their belonging to the same discursive genre, the discourse description leads to the exposure of two different ethe which can be linked to the writers’ different cultural backgrounds. The analysis of the two versions (North-American and French) of the same code of ethics completes the research. Accompanied by detailed information on the writing procedures applied (ELF, editing by U.S. nationals, translation into French and final editing of both texts) testifying to the precautions taken to produce an identical message, this corpus reveals two different working environments and top management’s constructs. Confronted with two reference corpora taken from the “national” genres, these discrepancies point towards a dialogical kinship that does not lie so much in the linguistic forms as in the “spirit” underpinning the discourse. The results of both analyses lead to the conclusion that the influence exerted on business discourse writers can only be accounted for by their cultural environments.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Keywords: comparison, discourse analysis, English as a lingua franca, ethos, interpretative approach to culture, rhetoric.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Communications orales
2010 « Management et culture : laissons parler le discours ! » Ecole de Langues modernes pour Interprètes et Traducteurs de l’Université de Bologne (Forlì), Bologna, 13 décembre 2010.
2010 « Can a lingua franca bridge the communication gap between companies set in different cultures? », IVth International Conference Intercultural Pragmatics, Madrid (15-17 November 2010).
2008 « Le globish en milieu professionnel », Conférence plénière au XXXe congrès de l’APLIUT (5-7 juin 2008) Dunkerque, IUT de Dunkerque.
2007 « Des mots de la langue aux discours spécialisés, des acteurs sociaux à la part culturelle du langage », Conférence plénière au 28e colloque du Geras (22-24 mars 2007), Université de Haute-Alsace, Mulhouse.
2006 « Qu’implique le choix d’une langue de communication ? », XXXIème Colloque annuel de l’association Internationale Langue & Economie « Les langues et les entreprises. Pour un dialogue dynamique » (17-18/11/06), ILMH et ISTI, Bruxelles (Belgique).
2006 « Le discours professionnel, révélateur de pratiques culturelles différentes ? », Symposium AFLS (3-4/11/2006), Université de l'East Anglia, Norwich (U. K.).
2005 « Au delà des mots… Quand la structure et la présentation des documents diffèrent », 4e séminaire interculturel sino-français (06/2005), Université des Etudes étrangères du Guangdong (Chine).
2004 « L’ethos, une entrée de comparaison pour des brochures d’entreprises chinoises et françaises », Colloque « Discours, Cultures, Comparaisons » (1/07/2004), Université Paris 3 Sorbonne nouvelle.
2004 « A Cultural Approach to Document Design », Document Design Conference, Tilburg University (Pays Bas).
2003 « Ethos as a means to compare Chinese and French company brochures », 8e Congrès International de Pragmatique (13-18/07/03), Toronto (Canada), IPrA.
2003 « Perspective anthropologique pour une analyse contrastive de brochures d’entreprises chinoises et françaises », colloque « Sémiologie 2003 » (28/11/2003), Université Paris 5.
Articles
Claudel, C. et Tréguer-Felten, G., 2006, « Rendre compte d’analyses comparatives sur des corpus issus de langues/cultures éloignées » dans Les Carnets du Cediscor 9, p. 23-38.
Felten, G. et d’Iribarne, P., 2007, « Le pouvoir en Chine. Entretien avec François Jullien, Professeur à l’université Diderot et directeur de l’institut de la pensée contemporaine », La jaune et la rouge, 624, p. 20-22.
Moirand, S. et Tréguer-Felten, G., 2007, « Des mots de la langue aux discours spécialisés, des acteurs sociaux à la part culturelle du langage : raisons et conséquences de ces déplacements », ASp, 51-52, p. 7-33.
Tréguer-Felten G., 2010 », Un même code éthique : deux univers de travail différents », Journal of French language Studies.
Tréguer-Felten G., 2009, « Comment évaluer l’impact de la lingua franca en milieu professionnel ?, Les cahiers de l’APLIUT, XXVIII, p. 14-26.
Tréguer-Felten, G., 2006 : « Au delà des mots... Quand la structure et la présentation des documents diffèrent! » dans Zheng, L. et Yang, X., France-Chine, Migrations de pensées et de technologies, Paris, l’Harmattan, p. 209-215.
Tréguer-Felten, G., 2003 : « Perspective anthropologique pour une analyse contrastive de brochures d’entreprises chinoises et françaises », dans Houdebine A. M., éd., Actes du colloque international « Sémiologie 2003 », De la diversité à l'unité du domaine: Théories, méthodes et objets, (sur CDRom), p. 187-193, Paris, Université Paris 5, René Descartes.
Veniard, M. et Tréguer-Felten, G., 2006, « Quand hétérogénéité sémiotique et hétérogénéité énonciative se conjuguent. Le cas de brochures d'entreprise » dans Lopez-Muñoz J.-M. et al., éds., Dans la jungle des discours : genres de discours et discours rapporté, Presses de l'Université de Cadix, Cadix, p. 297-306.