CR-Trad (Responsable : Colette Laplace)
Programme 1 :
Cognition de la traduction
(responsable F. Plassard)
Etude de ce que les courants actuels de la linguistique, de la sociologie de la narratologie ainsi que des sciences cognitives que peuvent apporter à la connaissance des processus de la traduction écrite, orale et gestuelle : prise en compte des notions ou dimensions de textualité et de textualité traductive, de genre textuel, de normes à la fois linguistiques et traductives, description des pratiques collaboratives de traduction avec pour arrière-plan théorique les travaux sur la cognition située et la cognition distribuée (rôle des artefacts)
Participants : C. Donovan, D. Gile, T. Gogenmos, C. Laplace, M. Lederer, F. Israël, G. Roux-Faucard, F. Plassard, P. Séro-Guillaume
Publications :
2005
F. Israël et M. Lederer (Eds) La Théorie Interprétative de la Traduction - Genèse et développement,(Vol. I), Paris-Caen, Lettres Modernes Minard, Cahiers Champollion N° 6, 2005, 197 p.
F. Israël et M. Lederer (Eds) La Théorie Interprétative de la Traduction - Convergences, mises en perspective,(Vol. II), Paris-Caen, Lettres Modernes Minard, Cahier Champollion N° 7, 2005, 300 p
F. Israël et M. Lederer (Eds) La Théorie Interprétative de la Traduction - De la formation à la pratique professionnelle,(Vol. III), Paris-Caen, Lettres Modernes Minard, Cahiers Champollion N° 8, 2005 184 p.
Freddie Plassard, (2005) " Contribution des listes de diffusion à la pratique de la traduction : analyse d'un cas d'espèce, la liste du réseau franco-allemand ", in Gouadec D. (dir.) : Traduction - Localisation, Paris, La Maison du dictionnaire, pp. 177-199.
Freddie Plassard (2005) Sens ou représentation ? Etude comparative de la compréhension selon les modèles cognitifs de la lecture et le modèle interprétatif de la traduction ", in Israël F. et Lederer M. (dir.), La théorie interprétative de la traduction : regards croisés, vol. II, Paris, Minard, pp. 99-133
2006
M. Lederer (Ed.) Le sens en traduction, Paris-Caen, Lettres Modernes Minard, Cahiers Champollion N° 10, 2006, 356 p.
Daniel Gile, " Directionality in conference interpreting: a cognitive view ", In Godijns, R. & M. Hinderdael (eds). Directionality in interpreting. The 'Retour' or the Native? Gent: Communication and Cognition. 9-26
- Daniel Gile, Traduction et interprétation : convergences et divergences cognitives. Traduire 206. 65-83.
- Local Cognitive Load in Simultaneous Interpreting and its Implications for Empirical Research. Forum 6:2. 59-77.
2007
Freddie Plassard, 2007, Lire pour Traduire, Paris, Presses Sorbonne nouvelle, 323 p
Freddie Plassard (2006), " Dans quel horizon théorique analyser les listes de diffusion de traducteurs ? " in Wolf M. (ed.) : Übersetzen -Translating - Traduire : Towards a "social turn"?, LIT Verlag, Wien, Berlin, collection Representation - Transformation I, pp. 231-239.
(2007) " La traduction face aux nouvelles pratiques en réseau ", Méta, vol. 52, n° 4, décembre 2007, pp. 643-657.
Geneviève Roux-Faucard, Poétique du récit traduit, Paris-Caen, Lettres Modernes Minard, Cahiers Champollion N° 11, 2008, 275 p.
C. Laplace, M. Lederer et D. Gile (Eds) La Traduction et ses métiers. Aspects théoriques et pratiques, Paris Caen, Lettres Modernes Minard, Cahiers Champollion N° 12, 2009, 264 p.
Journées d'étude en préparation :
La traduction du voyage et notamment problématique de la traduction du nom propre
A l'heure où se conjuguent mondialisation, littérature-monde et études dites post-coloniales, et face au foisonnement éditorial, n'y aurait-il pas lieu de s'interroger sur la place réservée à la traduction dans ce contexte, à son rôle, à ses enjeux et surtout aux problématiques spécifiques rencontrées pour des raisons d'ordre à la fois lexical, géographique, diachronique et culturel, liste non limitative. Parmi les axes de réflexion susceptibles de se dégager de ce panorama brossé à grands traits figurent les suivants : Traduction des noms propres, genres textuels, traitement de l'altérité
Programme 2 :
La traductologie comme objet d'étude
(responsable. M. Lederer)
Examen des méthodes de recherche appliquées à la traductologie (méthode interprétative et méthode empirique) et de leurs résultats.
Participants : D. Gile, M. Lederer, C. Laplace, F. Plassard, T. Gogenmos, M. Dragovic-Drouet
Publications :
2005
- Daniel Gile, La traduction. La comprendre, l'apprendre. Paris: PUF.
- Daniel Gile, " La recherche sur les processus traductionnels et la formation en interprétation de conférence ". Meta 50 :2. 713-726.
- "Empirical research into the role of knowledge in interpreting: Methodological aspects". In Dam, Helle, Jan Engberg & Heidrun Gerzymisch-Arbogast (eds). 2005. Knowledge Systems and Translation. Berlin & New York: Mouton de Gruyter. 149-171.
2006
- Daniel Gile, " Interpreting Studies as an academic discipline : sociological and scientific aspects "., In GU Zhengkun & SHI Zhongyi (eds). 2006. West and East: Developments in Translation Studies (in Chinese). Tianjin, China: Baihua Literature and Art Publishing House. 283-301.
- Daniel Gile, " L'interdisciplinarité en traductologie: une optique scientométrique ", Dans ÖztÜrk Kasar (dir). 2006. Interdisciplinarité en traduction. Actes du 11e Colloque International sur la Traduction organisé par l'Université Technique de Yildiz. Istanbul : Isis. 23-37.
- Daniel Gile, " Regards sur l'interdisciplinarité en traductologie ", dans Ballard, Michel (dir). Qu'est-ce que la traductologie ? Artois Presses Université. 107-117.
2008
Marianne Lederer, " Des méthodes de recherche en traductologie " , Actes du colloque du 50° anniversaire de l'ISTI, Bruxelles, Editions du Hasard, pp.129-154.
2009
- Daniel Gile, " 'Eastern' and 'Western' patterns in research into interpreting ". In Matsunawa, Junko (ed). East Meets West. Selected Papers from the International Symposium, Kobe College. Tokyo: Entitle. 8-32.
- Daniel Gile, " Research for training, research for society in Translation Studies ", In Pym, Anthony & Alexander Perkrestenko (eds). Translation Research Projects 2. Tarragona: Intercultural Studies Group. 35-40.
http://isg.urv.es/publicity/isg/publications/trp_2_2009/index.htm
Marianne Lederer, 2009, " Le sens sens dessus dessous : herméneutique et traduction ", Larissa Cercel (éd) Traduction et herméneutique, Bucarest, Zeta Books, pp. 267-292.
Organisation de colloques internationaux :
2008 L'évaluation de la recherche, colloque de la European Society for Translation Studies (EST)